Jodå jag har själv haft mina funderingar, eftersom vi själva brukar stanna i Peniscola, både på vägen till och från Spanien. Sista stoppet före Altea på vägen ner och första stoppet på vägen upp till Sverige. Vi gillar campingen Eden.
Ja vad betyder då det lite besynnerliga ortsnamnet?
En rak enkel översättning blir;
Peniscola: Penis = Penis. Cola = rad, kö. På svenska blir det då:
”Penisar på kö”, eller skall det vara ”Penisar stående på rad”? Välj själv.
En lite tråkigare tolkning är att det är en översättning från ortens första namn som var på grekiska och sattes på 400-talet f.Kr. ”Chersonesos”. En rak översättning av det är ”casi isla”, översatt till svenska ”nästan en ö”, d.v.s. en halvö. Halvö på spanska heter ”peninsula” och det skulle ha resulterat i att namnet till slut blev Peñíscola.
Så glöm nu alla mer eller mindre ekivoka namntolkningar av det vackra ordet Peñíscola.
Men nu börjar jag tveka om det kommer från ordet ”peninsula”. Tänk om det istället kommer från ordet ”peña” som betyder klippa för visst är borgen längst ut byggd på en klippa… Nej jag ger upp, kanske det skall vara ”penis” iallafall, för visst ser udden med fortet ut som en penis, om man tar en bild med en drönare!
Tommy
PS. Tack för tipset Vinarós och Spätzle Fritz, det skall vi försöka pricka in nästa månad när vi också är på väg till Altea. DS.