F
F.d. 52943
Guest
När jag arbetade i en skandinavisk organisation i läkemedelsindustrin råkade vi ut för några ganska komiska missförstånd beroende på språkliga skillnader. Ett exempel:
Vi skulle ha ett skandinaviskt ledningsmöte på Landvetter - VDn för det norska bolaget dyker upp 2 timmar försent med kommentaren " Jeg hatte icke anledning till og komme tidligare" eller nåt som lät som det i alla fall. Vi tolkade det som att han tyckte att det var helt OK att hålla oss väntande i 2 timmar på hans ankomst. Stämningen blev något dämpad om man säger så.....................................
Senare fick vi förklaringen att "anledning" på Norsk kan också betyda mulighet - dvs hans flyg var försenat. Jag vet fortfarande inte om det var en bortförklaring eller om det faktiskt är så att "anledning" på Norsk = "möjlighet" på Svenska, eller om han tog ett senare flyg av något annat skäl.
Finns det andra som har råkat ut för missförstånd mellan skandinaviska språk?
Vi skulle ha ett skandinaviskt ledningsmöte på Landvetter - VDn för det norska bolaget dyker upp 2 timmar försent med kommentaren " Jeg hatte icke anledning till og komme tidligare" eller nåt som lät som det i alla fall. Vi tolkade det som att han tyckte att det var helt OK att hålla oss väntande i 2 timmar på hans ankomst. Stämningen blev något dämpad om man säger så.....................................
Senare fick vi förklaringen att "anledning" på Norsk kan också betyda mulighet - dvs hans flyg var försenat. Jag vet fortfarande inte om det var en bortförklaring eller om det faktiskt är så att "anledning" på Norsk = "möjlighet" på Svenska, eller om han tog ett senare flyg av något annat skäl.
Finns det andra som har råkat ut för missförstånd mellan skandinaviska språk?